Happy Christmas to all my readers - regardless of language & gestures!

I was just going to wish you all a Happy Christmas, until I saw that Marion Chapsal had made a comment on the previous post about the use of gestures and the number of syllables per-sentence in different languages - in which she rightly pointed out that there are the same number of syllables in the French and English versions of 'Happy Christmas'.

So I thought I'd check out how many syllables/beats are needed to get the same message across in a sample of Nordic-Germanic languages on the one hand and Latin-based languages on the other.

Given what I was suggesting in the previous post, the survey got off to a bad start with the discovery that the German version of Happy Christmas has 5 syllables.

But, as you'll see from the score card below, the brevity of Swedish, with only 2 syllables, came to the rescue and brought the Nordic-Germanic average down to 3.75 - comfortably fewer than the average of 4.5 syllables in Latin languages.

As for whether or not Latin speakers have to accompany such cheeriness with distinctive gestures must await further empirical research.

Meanwhile, a very happy Christmas to you all, whatever your native tongue - and regardless of how many syllables you need to say it!

LANGUAGE


English

Danish

Swedish

German


French

Portuguese

Italian

Spanish


WORDS

Happy Christmas

Glaedelig Jul

God Jul

Frohe Weihnachte

Average:

Joyeux Nöel

Feliz Natal

Buon Natale

Feliz Navidad

Average:


Syllables

4

4

2

5

3.75

4

4

5

5

4.5

Linguistic differences and non-verbal behavior: the mysterious case of gestures

On a recent trip to Rome, I was reminded of the fact that it's commonly believed, at least by native speakers of English, that people who speak Latin-based languages seem to gesticulate more frequently and more vigorously than we do.

It wasn't that I saw lots of locals waiving their hands about, but I was struck by what a lot of writing there seemed to be on the road signs on the way into town from the airport.

Then, on entering the lift in the hotel, I was struck again by the length of the warning notice - so much so that I actually took a photograph of it (above).

The big difference between Italian and English isn't so much the number of words as the fact that the Italian version has twice as many syllables as the English translation:

IN CASO DI INCENDIO NON USARE L'ASCENSORE USARE LE SCALE (24 syllables)

IN CASE OF FIRE DO NOT USE THE LIFT USE THE STAIRS (12 syllables)

The point about syllables is that each one is a separate beat, so that the more beats there are in a sentence, the longer it will take to say it aloud.

This reminded me of some questions that originally occurred to me about thirty years ago as I was reading a notice about how to get into the lifeboats on a ferry between England and France - where two lines of English were translated into three lines of French.
  1. Are Latin languages inherently more 'long-winded' than English?
  2. If so, does this create problems for turn-taking that hadn't been noticed by research originally based on tape recordings of conversations between native speakers of English?
  3. If so, could a greater reliance on gestures be a practical solution to any such problems?
Combating the threat of an approaching bowl of potatoes
The reason why these questions occurred to me then was that I'd just returned from one of the first international conferences on conversation analysis at Boston University, where I'd taken part in a data session analysing a videotape of a dinner party at which a bowl of potatoes was being passed along the row of three diners on one side of the table.

A woman sitting opposite the man furthest away from the potatoes was telling him a story. When the potatoes reached the person next to him, she leant towards him and carried on with her tale. Then, a split second before the bowl reached the man being told the story, the speaker's hands suddenly came up from the table and she began to accompany her story with increasingly vigorous gestures.

The more the sequence was replayed, the more it looked as though her movements were precisely timed and choreographed with the movement of the bowl towards her listener. Leaning towards him came across as the first step in her bid to retain his undivided attention in the face of the growing threat of the approaching potatoes.

Her gestures, beginning as they did just before the bowl arrived in his hands, looked like an increasingly determined, if not desperate, effort to keep him listening.

So what?
If one of the things we do with gestures is to combat threats to the attentiveness of our listeners, this raises the question of whether speakers of Latin languages like Italian, Spanish and French have more reason to use them than speakers of a predominantly Germanic-Nordic language like English?

The number of beats/syllables needed to say the words in the Italian fire warning pictured above (or the lifeboat instructions on the cross-Channel ferry) points to a reason why the problem of holding attention may be greater in some languages than others - which would give speakers of those languages more of an incentive to use gestures.

Given that conversation depends on turn-taking, the longer a turn takes, the more of a challenge it is for listeners to remain attentive until the previous speaker has finished.

We know from some of the earliest work on turn-taking by the late Harvey Sacks that, if we're going to tell a story, we have to alert people to the fact in advance - so that they can prepare themselves for having to do more listening than usual.

So, if the production of sentences in language (A) requires more beats/syllables than the production of sentences in language (B), holding the attention of listeners will be inherently more of a problem for speakers of (A) than it is for speakers of (B).

And, if gestures help to hold attention, you would therefore expect speakers of language (A) to gesticulate more than speakers of language (B).

Culture, language or climate?
The standard way of explaining why Latin speakers are alleged to gesticulate more than English speakers is on the basis of ill-defined cultural generalisations along the lines that the Italians, French and Spanish are more 'emotional' and 'expressive' than people in Britain, North America and Australasia.

But there's an empirical vagueness to such claims that makes me rather more convinced by the idea that it has more to do with the way turn-taking is affected by inherent differences in the length of sentences in different languages (as measured by number of beats/syllables per sentence).

Or at least I was convinced until I mentioned the theory at another conference, where a Swedish delegate came up with a rather different, but nonetheless plausible, explanation:

"It's warm around the Mediterranean, but we native speakers of Swedish have to keep our hands in our pockets because it's too cold to waive them around all the time."

Christmas circulars and the rise of undisciplined writing in the digital age

The mass availability of computers has brought about a new Christmas ritual, as more and more people use their recently acquired word-processing skills to insert family newsletters into envelopes that once conveyed nothing but a card and the occasional hand-written note about births, marriages and deaths.

But now we get extended boasts about the writer's children, exotic holidays, new cars, cats, dogs and grandchildren. As the years pass by, we've also noticed a depressing increase in the amount of news about illnesses and bereavements.

Length and lack of care
One thing these circulars have in common is that they're far longer than the hand-written notes they've replaced. They can go on for anything up to four pages. This year's verbosity victory went to one that looked like only two, but was printed in a font so small that the author managed to pack in 3,000 words that were unreadable without the help of a magnifying glass.

Another common feature is that the quality of writing leaves much to be desired. Elementary grammatical mistakes abound, as do apostrophe abuse and the curious but widespread belief that sentences should end with exclamation marks! One of this year's scribes seemed to think that one such mark is never enough and that there should be at least four of them!!!!

Worst of all, the writing is undisciplined, long-winded and shows little sign of any editing at all - even though the technology makes it so easy to delete words and sentences as you go along.

This brings me to why I think word processing has a lot to answer for when it comes to explaining why something that might have been expected to improve the way we write has actually had the opposite effect.

One step to the finished article
The trouble is that professional-looking fonts make a first draft look just as finished and professional as the final draft used to look after you'd been through quite a lot of stages - at each one of which there would be further scope for correction, editing and stylistic improvement.

As you went from one step to the next, the manuscript gradually looked better than it did earlier on, until you eventually reached publication day when the pages looked as pristine and professional as today's word-processed draft already looks at stage (1).

For those too young to remember the process, it went something like this:
  1. Hand-written version (for one particularly difficult chapter of a book I wrote 30 years ago, only about about one sentence a page survived without being crossed out or amended, which meant throwing out 19 pages for every one I kept), followed by
  2. the author's amateurishly typed version, with much Tippex and scissors & pasting before handing it to
  3. a secretary who typed a neat version which
  4. still needed further editing and amendments before
  5. the final typed version was submitted to publisher who would eventually send back
  6. galley-proofs for copy editing (with minor changes still possible) before
  7. PUBLICATION OF THE ARTICLE/BOOK
More means worse?
I realise that, in saying all this, it might look as though I'm taking a 'holier than thou' attitude towards writers who regard the Christmas circular as a practical way of improving their communication of family news to friends and relations.

But I'm not claiming to be immune from the negative impact that computers are having on the way we write - if only because I know that I rarely spend as much time, or take as much care, when writing posts for this blog as I do when I'm writing for a more traditional form publication.

But I do find it all rather worrying because of the way that computerised word-processing has reduced the amount of quality control that once went into what we wrote.

This, coupled with the seemingly infinite expansion of written information made possible by the internet, means that more very often does mean worse - which might not matter were it not for the fact that you have to plough your way through so much poorly-written prose to discover what's worth reading and what isn't.